Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Tattoo for me back

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어아라비아어히브리어스페인어라틴어러시아어간이화된 중국어일본어히브리어아라비아어그리스어전통 중국어라틴어고대 그리스어불가리아어그리스어터키어

제목
Tattoo for me back
본문
emilogostilo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

제목
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
번역
고품질 번역 요구됨그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
이 번역물에 관한 주의사항
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 30일 01:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 28일 18:06

reggina
게시물 갯수: 302
ζήσε το σήμερα?

2009년 7월 28일 20:33

irini
게시물 갯수: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

2009년 7월 29일 10:22

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

2009년 7월 30일 00:47

xristi
게시물 갯수: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

2009년 7월 30일 14:06

irini
게시물 갯수: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.