쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-그리스어 - Tattoo for me back
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Tattoo for me back
본문
emilogostilo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.
제목
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
번역
그리스어
irini
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμεÏα, Îλπιζε για το αÏÏιο.
이 번역물에 관한 주의사항
Σημείωση: Κατά λÎξη λÎει "ζήσε σήμεÏα" και όχι "στο σήμεÏα". ΔεδομÎνου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αÏÏιο" συμπεÏιλαμβάνεται το "από το", το Ï€Ïόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμεÏα".
reggina
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 30일 01:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 28일 18:06
reggina
게시물 갯수: 302
ζήσε το σήμεÏα?
2009년 7월 28일 20:33
irini
게시물 갯수: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λÎνε; (κοÏιτσοπαÏÎα εδώ). ΠεÏιττό να πω ότι ÏŒ,τι αλλαγή θÎτε την κάνετε.
2009년 7월 29일 10:22
bouboukaki
게시물 갯수: 93
ΘεωÏÏŽ σωστότεÏο το "ζήσε ΤΟ σήμεÏα"
2009년 7월 30일 00:47
xristi
게시물 갯수: 217
Κι εμÎνα μ' αÏÎσει το "ζήσε το σήμεÏα" ΡÎνα μου..
Συμφωνώ.
2009년 7월 30일 14:06
irini
게시물 갯수: 849
ΟΚ, αν θεωÏείτε ότι μεταφÏάζει ακÏιβÎστεÏα το "live today" αλλάξτε το.