Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - Tattoo for me back

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčkiArapskiHebrejskiŠpanjolskiLatinskiRuskiPojednostavljeni kineskiJapanskiHebrejskiArapskiGrčkiKineskiLatinskiStarogrčkiBugarskiGrčkiTurski

Naslov
Tattoo for me back
Tekst
Poslao emilogostilo
Izvorni jezik: Engleski

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Naslov
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaGrčki

Preveo irini
Ciljni jezik: Grčki

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Primjedbe o prijevodu
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 30 srpanj 2009 01:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 srpanj 2009 18:06

reggina
Broj poruka: 302
ζήσε το σήμερα?

28 srpanj 2009 20:33

irini
Broj poruka: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 srpanj 2009 10:22

bouboukaki
Broj poruka: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 srpanj 2009 00:47

xristi
Broj poruka: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 srpanj 2009 14:06

irini
Broj poruka: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.