Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - Tattoo for me back

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiGrckiArapskiHebrejskiSpanskiLatinskiRuskiKineski pojednostavljeniJapanskiHebrejskiArapskiGrckiKineskiLatinskiStarogrčkiBugarskiGrckiTurski

Natpis
Tattoo for me back
Tekst
Podnet od emilogostilo
Izvorni jezik: Engleski

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Natpis
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Prevod
Zahteva se visok kvalitetGrcki

Preveo irini
Željeni jezik: Grcki

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Napomene o prevodu
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Poslednja provera i obrada od reggina - 30 Juli 2009 01:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juli 2009 18:06

reggina
Broj poruka: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Juli 2009 20:33

irini
Broj poruka: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Juli 2009 10:22

bouboukaki
Broj poruka: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Juli 2009 00:47

xristi
Broj poruka: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Juli 2009 14:06

irini
Broj poruka: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.