Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Tattoo for me back

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGreckiArabskiHebrajskiHiszpańskiŁacinaRosyjskiChiński uproszczonyJapońskiHebrajskiArabskiGreckiChińskiŁacinaJęzyk starogreckiBułgarskiGreckiTurecki

Tytuł
Tattoo for me back
Tekst
Wprowadzone przez emilogostilo
Język źródłowy: Angielski

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Tytuł
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćGrecki

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Grecki

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Uwagi na temat tłumaczenia
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 30 Lipiec 2009 01:49





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2009 18:06

reggina
Liczba postów: 302
ζήσε το σήμερα?

28 Lipiec 2009 20:33

irini
Liczba postów: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 Lipiec 2009 10:22

bouboukaki
Liczba postów: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 Lipiec 2009 00:47

xristi
Liczba postów: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 Lipiec 2009 14:06

irini
Liczba postów: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.