Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Tattoo for me back

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikųArabųIvritoIspanųLotynųRusųSupaprastinta kinųJaponųIvritoArabųGraikųKinųLotynųSenoji graikų kalbaBulgarųGraikųTurkų

Pavadinimas
Tattoo for me back
Tekstas
Pateikta emilogostilo
Originalo kalba: Anglų

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Pavadinimas
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėGraikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Pastabos apie vertimą
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Validated by reggina - 30 liepa 2009 01:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 liepa 2009 18:06

reggina
Žinučių kiekis: 302
ζήσε το σήμερα?

28 liepa 2009 20:33

irini
Žinučių kiekis: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 liepa 2009 10:22

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 liepa 2009 00:47

xristi
Žinučių kiekis: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 liepa 2009 14:06

irini
Žinučių kiekis: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.