Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - Expert assistant

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЕсперантоПортугальськаПортугальська (Бразилія)ШведськаІспанськаТурецькаГолландськаГрецькаКаталанськаРумунськаНімецькаБолгарськаПольськаДавньоєврейськаІталійськаДанськаАлбанськаУгорськаСербськаКитайська спрощенаСловацькаФарерськаІсландськаНорвезькаБоснійськаЯпонськаФінськаАрабськаРосійськаЛатвійськаЧеськаПерськаЛитовськаУкраїнськаКитайськаКорейськаХорватськаЕстонськаГіндіТайська
Запитані переклади: ІрландськаВ'єтнамська

Заголовок
Expert assistant
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Expert assistant
Пояснення стосовно перекладу
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Заголовок
Asistent eksperta
Переклад
Сербська

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Сербська

Asistent eksperta
Затверджено Roller-Coaster - 17 Грудня 2008 00:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Грудня 2008 22:16

itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Kaze se asistent.

12 Грудня 2008 23:11

fikomix
Кількість повідомлень: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Грудня 2008 23:20

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
asistirati ekspert

13 Грудня 2008 00:00

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Грудня 2008 00:22

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Грудня 2008 00:25

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Грудня 2008 00:48

fikomix
Кількість повідомлень: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Грудня 2008 01:01

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Грудня 2008 08:48

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Грудня 2008 11:17

Xixellonja
Кількість повідомлень: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Грудня 2008 22:39

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Грудня 2008 22:44

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Kako "Maki" kaze.