Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - Expert assistant

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaEsperantoPortugalaBrazil-portugalaSvedaHispanaTurkaNederlandaGrekaKatalunaRumanaGermanaBulgaraPolaHebreaItaliaDanaAlbanaHungaraSerbaČina simpligita SlovakaFeroaIslandaNorvegaBosnia lingvoJapanaFinnaArabaRusaLetona lingvoČeĥaPersa lingvoLitovaUkraina lingvoČinaKoreaKroataEstonaHindaTaja
Petitaj tradukoj: IrlandaVjetnama

Titolo
Expert assistant
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Expert assistant
Rimarkoj pri la traduko
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titolo
Asistent eksperta
Traduko
Serba

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Serba

Asistent eksperta
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 17 Decembro 2008 00:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2008 22:16

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
Kaze se asistent.

12 Decembro 2008 23:11

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Decembro 2008 23:20

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
asistirati ekspert

13 Decembro 2008 00:00

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Decembro 2008 00:22

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Decembro 2008 00:25

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Decembro 2008 00:48

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Decembro 2008 01:01

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Decembro 2008 08:48

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Decembro 2008 11:17

Xixellonja
Nombro da afiŝoj: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Decembro 2008 22:39

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Decembro 2008 22:44

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Kako "Maki" kaze.