Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Serbisk - Expert assistant

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskEsperantoPortugisiskBrasilsk portugisiskSvenskSpanskTyrkiskNederlanskGreskKatalanskRumenskTyskBulgarskPolskHebraiskItalienskDanskAlbanskUngarskSerbiskKinesisk med forenkletSlovakiskFærøyskIslandskNorskBosniskJapanskFinskArabiskRussiskLatviskTsjekkiskPersiskLitauiskUkrainskKinesiskKoreanskKroatiskEstiskHindiThai
Etterspurte oversettelser: IrskeVietnamesisk

Tittel
Expert assistant
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

Expert assistant
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Tittel
Asistent eksperta
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Asistent eksperta
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 17 Desember 2008 00:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Desember 2008 22:16

itgiuliana
Antall Innlegg: 55
Kaze se asistent.

12 Desember 2008 23:11

fikomix
Antall Innlegg: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Desember 2008 23:20

Edyta223
Antall Innlegg: 787
asistirati ekspert

13 Desember 2008 00:00

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Desember 2008 00:22

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Desember 2008 00:25

Edyta223
Antall Innlegg: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Desember 2008 00:48

fikomix
Antall Innlegg: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Desember 2008 01:01

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Desember 2008 08:48

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Desember 2008 11:17

Xixellonja
Antall Innlegg: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Desember 2008 22:39

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Desember 2008 22:44

fikomix
Antall Innlegg: 614
Kako "Maki" kaze.