Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Srpski - Expert assistant

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiEsperantoPortugalskiPortugalski brazilskiSvedskiSpanskiTurskiHolandskiGrckiKatalonskiRumunskiNemackiBugarskiPoljskiHebrejskiItalijanskiDanskiAlbanskiMadjarskiSrpskiKineski pojednostavljeniSlovackiFarskiIslandskiNorveskiBosanskiJapanskiFinskiArapskiRuskiLetonskiCeskiPersijski jezikLitvanskiUkrajinskiKineskiKoreanskiHrvatskiEstonskiHinduTajlandski
Traženi prevodi: IrskiVijetnamski

Natpis
Expert assistant
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Expert assistant
Napomene o prevodu
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Natpis
Asistent eksperta
Prevod
Srpski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Srpski

Asistent eksperta
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 17 Decembar 2008 00:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Decembar 2008 22:16

itgiuliana
Broj poruka: 55
Kaze se asistent.

12 Decembar 2008 23:11

fikomix
Broj poruka: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Decembar 2008 23:20

Edyta223
Broj poruka: 787
asistirati ekspert

13 Decembar 2008 00:00

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Decembar 2008 00:22

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Decembar 2008 00:25

Edyta223
Broj poruka: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Decembar 2008 00:48

fikomix
Broj poruka: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Decembar 2008 01:01

Cinderella
Broj poruka: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Decembar 2008 08:48

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Decembar 2008 11:17

Xixellonja
Broj poruka: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Decembar 2008 22:39

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Decembar 2008 22:44

fikomix
Broj poruka: 614
Kako "Maki" kaze.