Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - Expert assistant

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEsperantoPortugaisPortuguais brésilienSuédoisEspagnolTurcNéerlandaisGrecCatalanRoumainAllemandBulgarePolonaisHébreuItalienDanoisAlbanaisHongroisSerbeChinois simplifiéSlovaqueFéringienIslandaisNorvégienBosnienJaponaisFinnoisArabeRusseLettonTchèqueFarsi-PersanLituanienUkrainienChinois traditionnelCoréenCroateEstonienHindiThaï
Traductions demandées: IrlandaisVietnamien

Titre
Expert assistant
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Expert assistant
Commentaires pour la traduction
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titre
Asistent eksperta
Traduction
Serbe

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Serbe

Asistent eksperta
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 17 Décembre 2008 00:04





Derniers messages

Auteur
Message

12 Décembre 2008 22:16

itgiuliana
Nombre de messages: 55
Kaze se asistent.

12 Décembre 2008 23:11

fikomix
Nombre de messages: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Décembre 2008 23:20

Edyta223
Nombre de messages: 787
asistirati ekspert

13 Décembre 2008 00:00

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Décembre 2008 00:22

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Décembre 2008 00:25

Edyta223
Nombre de messages: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Décembre 2008 00:48

fikomix
Nombre de messages: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Décembre 2008 01:01

Cinderella
Nombre de messages: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Décembre 2008 08:48

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Décembre 2008 11:17

Xixellonja
Nombre de messages: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Décembre 2008 22:39

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Décembre 2008 22:44

fikomix
Nombre de messages: 614
Kako "Maki" kaze.