Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Serbų - Expert assistant

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųEsperantoPortugalųPortugalų (Brazilija)ŠvedųIspanųTurkųOlandųGraikųKatalonųRumunųVokiečiųBulgarųLenkųIvritoItalųDanųAlbanųVengrųSerbųSupaprastinta kinųSlovakųFarerųIslandųNorvegųBosniųJaponųSuomiųArabųRusųLatviųČekųPersųLietuviųUkrainiečiųKinųKorėjiečiųKroatųEstųHindiTailandiečių
Pageidaujami vertimai: AiriųVietnamiečių

Pavadinimas
Expert assistant
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Expert assistant
Pastabos apie vertimą
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Pavadinimas
Asistent eksperta
Vertimas
Serbų

Išvertė fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Asistent eksperta
Validated by Roller-Coaster - 17 gruodis 2008 00:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 gruodis 2008 22:16

itgiuliana
Žinučių kiekis: 55
Kaze se asistent.

12 gruodis 2008 23:11

fikomix
Žinučių kiekis: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 gruodis 2008 23:20

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
asistirati ekspert

13 gruodis 2008 00:00

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 gruodis 2008 00:22

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 gruodis 2008 00:25

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 gruodis 2008 00:48

fikomix
Žinučių kiekis: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 gruodis 2008 01:01

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 gruodis 2008 08:48

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 gruodis 2008 11:17

Xixellonja
Žinučių kiekis: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 gruodis 2008 22:39

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 gruodis 2008 22:44

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Kako "Maki" kaze.