Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Expert assistant

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어에스페란토어포르투갈어브라질 포르투갈어스웨덴어스페인어터키어네덜란드어그리스어카탈로니아어루마니아어독일어불가리아어폴란드어히브리어이탈리아어덴마크어알바니아어헝가리어세르비아어간이화된 중국어슬로바키아어페로어아이슬란드어노르웨이어보스니아어일본어핀란드어아라비아어러시아어라트비아어체코어페르시아어리투아니아어우크라이나어전통 중국어한국어크로아티아어에스토니아어힌디어타이어
요청된 번역물: 아일랜드어베트남어

제목
Expert assistant
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Expert assistant
이 번역물에 관한 주의사항
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

제목
Asistent eksperta
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Asistent eksperta
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 00:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 12일 22:16

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Kaze se asistent.

2008년 12월 12일 23:11

fikomix
게시물 갯수: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

2008년 12월 12일 23:20

Edyta223
게시물 갯수: 787
asistirati ekspert

2008년 12월 13일 00:00

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

2008년 12월 13일 00:22

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

2008년 12월 13일 00:25

Edyta223
게시물 갯수: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

2008년 12월 13일 00:48

fikomix
게시물 갯수: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

2008년 12월 13일 01:01

Cinderella
게시물 갯수: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

2008년 12월 13일 08:48

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

2008년 12월 15일 11:17

Xixellonja
게시물 갯수: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

2008년 12월 16일 22:39

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

2008년 12월 16일 22:44

fikomix
게시물 갯수: 614
Kako "Maki" kaze.