Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Srpski - Expert assistant

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiEsperantoPortugalskiBrazilski portugalskiŠvedskiŠpanjolskiTurskiNizozemskiGrčkiKatalanskiRumunjskiNjemačkiBugarskiPoljskiHebrejskiTalijanskiDanskiAlbanskiMađarskiSrpskiPojednostavljeni kineskiSlovačkiFarskiIslandskiNorveškiBosanskiJapanskiFinskiArapskiRuskiLetonskiČeškiPerzijskiLitavskiUkrajinskiKineskiKorejskiHrvatskiEstonskiHinduTajlandski
Traženi prijevodi: IrskiVijetnamski

Naslov
Expert assistant
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Expert assistant
Primjedbe o prijevodu
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Naslov
Asistent eksperta
Prevođenje
Srpski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Srpski

Asistent eksperta
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 17 prosinac 2008 00:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 prosinac 2008 22:16

itgiuliana
Broj poruka: 55
Kaze se asistent.

12 prosinac 2008 23:11

fikomix
Broj poruka: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 prosinac 2008 23:20

Edyta223
Broj poruka: 787
asistirati ekspert

13 prosinac 2008 00:00

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 prosinac 2008 00:22

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 prosinac 2008 00:25

Edyta223
Broj poruka: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 prosinac 2008 00:48

fikomix
Broj poruka: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 prosinac 2008 01:01

Cinderella
Broj poruka: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 prosinac 2008 08:48

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 prosinac 2008 11:17

Xixellonja
Broj poruka: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 prosinac 2008 22:39

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 prosinac 2008 22:44

fikomix
Broj poruka: 614
Kako "Maki" kaze.