Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Російська-Англійська - От страсти у мужчины кровь бурлила...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійська

Категорія Поезія - Гумор

Заголовок
От страсти у мужчины кровь бурлила...
Текст
Публікацію зроблено Gannushka
Мова оригіналу: Російська

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
Пояснення стосовно перекладу
British Eng.

Заголовок
The man's blood was boiling with passion...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено max00jc
Мова, якою перекладати: Англійська

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
Затверджено lilian canale - 21 Грудня 2008 00:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Грудня 2008 11:06

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 Грудня 2008 15:04

SnowyPanter
Кількість повідомлень: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 Грудня 2008 00:33

max00jc
Кількість повідомлень: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 Грудня 2008 21:48

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 Грудня 2008 23:12

max00jc
Кількість повідомлень: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...