Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - רוסית-אנגלית - От страсти у мужчины кровь бурлила...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגלית

קטגוריה שירה - הומור

שם
От страсти у мужчины кровь бурлила...
טקסט
נשלח על ידי Gannushka
שפת המקור: רוסית

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
הערות לגבי התרגום
British Eng.

שם
The man's blood was boiling with passion...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי max00jc
שפת המטרה: אנגלית

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 דצמבר 2008 00:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 דצמבר 2008 11:06

Cinderella
מספר הודעות: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 דצמבר 2008 15:04

SnowyPanter
מספר הודעות: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 דצמבר 2008 00:33

max00jc
מספר הודעות: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 דצמבר 2008 21:48

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 דצמבר 2008 23:12

max00jc
מספר הודעות: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...