Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روسيّ -انجليزي - От страсти у мужчины кровь бурлила...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزي

صنف شعر - مرح

عنوان
От страсти у мужчины кровь бурлила...
نص
إقترحت من طرف Gannushka
لغة مصدر: روسيّ

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
ملاحظات حول الترجمة
British Eng.

عنوان
The man's blood was boiling with passion...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف max00jc
لغة الهدف: انجليزي

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 كانون الاول 2008 00:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2008 11:06

Cinderella
عدد الرسائل: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 كانون الاول 2008 15:04

SnowyPanter
عدد الرسائل: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 كانون الاول 2008 00:33

max00jc
عدد الرسائل: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 كانون الاول 2008 21:48

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 كانون الاول 2008 23:12

max00jc
عدد الرسائل: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...