Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 러시아어-영어 - От страсти у мужчины кровь бурлила...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 시 - 유머

제목
От страсти у мужчины кровь бурлила...
본문
Gannushka에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
이 번역물에 관한 주의사항
British Eng.

제목
The man's blood was boiling with passion...
번역
영어

max00jc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 21일 00:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 19일 11:06

Cinderella
게시물 갯수: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

2008년 12월 19일 15:04

SnowyPanter
게시물 갯수: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

2008년 12월 20일 00:33

max00jc
게시물 갯수: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

2008년 12월 20일 21:48

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

2008년 12월 20일 23:12

max00jc
게시물 갯수: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...