Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаГолландськаІталійськаНімецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Текст
Публікацію зроблено McDidi
Мова оригіналу: Турецька

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Заголовок
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Переклад
Голландська

Переклад зроблено jemma
Мова, якою перекладати: Голландська

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Затверджено Lein - 20 Жовтня 2008 10:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Жовтня 2008 10:45

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Жовтня 2008 22:46

jemma
Кількість повідомлень: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Жовтня 2008 22:23

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Жовтня 2008 08:05

McDidi
Кількість повідомлень: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...