Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglêsHolandêsItalianoAlemão

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Texto
Enviado por McDidi
Idioma de origem: Turco

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Título
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Tradução
Holandês

Traduzido por jemma
Idioma alvo: Holandês

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Último validado ou editado por Lein - 20 Outubro 2008 10:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Outubro 2008 10:45

Lein
Número de Mensagens: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Outubro 2008 22:46

jemma
Número de Mensagens: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Outubro 2008 22:23

jollyo
Número de Mensagens: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Outubro 2008 08:05

McDidi
Número de Mensagens: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...