Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiNizozemskiTalijanskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Tekst
Poslao McDidi
Izvorni jezik: Turski

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Naslov
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Prevođenje
Nizozemski

Preveo jemma
Ciljni jezik: Nizozemski

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 listopad 2008 10:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 listopad 2008 10:45

Lein
Broj poruka: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 listopad 2008 22:46

jemma
Broj poruka: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 listopad 2008 22:23

jollyo
Broj poruka: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 listopad 2008 08:05

McDidi
Broj poruka: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...