Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelskHollandskItalienskTysk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Tekst
Tilmeldt af McDidi
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titel
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af jemma
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Senest valideret eller redigeret af Lein - 20 Oktober 2008 10:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Oktober 2008 10:45

Lein
Antal indlæg: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Oktober 2008 22:46

jemma
Antal indlæg: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Oktober 2008 22:23

jollyo
Antal indlæg: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Oktober 2008 08:05

McDidi
Antal indlæg: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...