Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiHolenderskiWłoskiNiemiecki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Tekst
Wprowadzone przez McDidi
Język źródłowy: Turecki

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Tytuł
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez jemma
Język docelowy: Holenderski

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 20 Październik 2008 10:57





Ostatni Post

Autor
Post

17 Październik 2008 10:45

Lein
Liczba postów: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Październik 2008 22:46

jemma
Liczba postów: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Październik 2008 22:23

jollyo
Liczba postów: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Październik 2008 08:05

McDidi
Liczba postów: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...