Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Zweite Gedanke

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійська

Цей переклад належить до проекту Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Категорія Поезія

Заголовок
Zweite Gedanke
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Заголовок
Second thought
Переклад
Англійська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Англійська

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено lilian canale - 9 Липня 2008 23:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2008 07:43

Fleur001
Кількість повідомлень: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 Липня 2008 07:44

Garret
Кількість повідомлень: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 Липня 2008 08:58

imogilnitskaya
Кількість повідомлень: 84
Long also may mean missing

10 Липня 2008 17:27

Minny
Кількість повідомлень: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."