Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Zweite Gedanke

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaEngelska

Denna översättning hör till projektet Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategori Poesi

Titel
Zweite Gedanke
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Tyska

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Titel
Second thought
Översättning
Engelska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Engelska

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Juli 2008 23:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Juli 2008 07:43

Fleur001
Antal inlägg: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 Juli 2008 07:44

Garret
Antal inlägg: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 Juli 2008 08:58

imogilnitskaya
Antal inlägg: 84
Long also may mean missing

10 Juli 2008 17:27

Minny
Antal inlägg: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."