Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Zweite Gedanke

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglish

This translation belongs to the project Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Category Poetry

Title
Zweite Gedanke
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Remarks about the translation
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Title
Second thought
Translation
English

Translated by italo07
Target language: English

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Remarks about the translation
edited.
Last validated or edited by lilian canale - 9 July 2008 23:25





Latest messages

Author
Message

9 July 2008 07:43

Fleur001
Number of messages: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 July 2008 07:44

Garret
Number of messages: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 July 2008 08:58

imogilnitskaya
Number of messages: 84
Long also may mean missing

10 July 2008 17:27

Minny
Number of messages: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."