Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Текст
Публікацію зроблено akitainu
Мова оригіналу: Давньоєврейська

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Пояснення стосовно перекладу
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Заголовок
Please translate this text if you can
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ollka
Мова, якою перекладати: Англійська

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Затверджено lilian canale - 4 Липня 2008 03:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 14:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Червня 2008 14:28

ollka
Кількість повідомлень: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Червня 2008 14:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Червня 2008 14:41

ollka
Кількість повідомлень: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Червня 2008 15:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Липня 2008 11:24

C.K.
Кількість повідомлень: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck