Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από akitainu
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

τίτλος
Please translate this text if you can
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ollka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιούλιος 2008 03:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 14:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Ιούνιος 2008 14:28

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Ιούνιος 2008 14:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Ιούνιος 2008 14:41

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Ιούνιος 2008 15:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Ιούλιος 2008 11:24

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck