Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Teksti
Lähettäjä akitainu
Alkuperäinen kieli: Heprea

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Huomioita käännöksestä
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Otsikko
Please translate this text if you can
Käännös
Englanti

Kääntäjä ollka
Kohdekieli: Englanti

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Heinäkuu 2008 03:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2008 14:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Kesäkuu 2008 14:28

ollka
Viestien lukumäärä: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Kesäkuu 2008 14:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Kesäkuu 2008 14:41

ollka
Viestien lukumäärä: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Kesäkuu 2008 15:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Heinäkuu 2008 11:24

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck