Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųSerbų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Tekstas
Pateikta akitainu
Originalo kalba: Ivrito

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Pastabos apie vertimą
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Pavadinimas
Please translate this text if you can
Vertimas
Anglų

Išvertė ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Validated by lilian canale - 4 liepa 2008 03:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 14:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 birželis 2008 14:28

ollka
Žinučių kiekis: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 birželis 2008 14:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 birželis 2008 14:41

ollka
Žinučių kiekis: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 birželis 2008 15:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 liepa 2008 11:24

C.K.
Žinučių kiekis: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck