Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEnglezăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Text
Înscris de akitainu
Limba sursă: Ebraicã

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Observaţii despre traducere
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Titlu
Please translate this text if you can
Traducerea
Engleză

Tradus de ollka
Limba ţintă: Engleză

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Iulie 2008 03:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2008 14:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Iunie 2008 14:28

ollka
Numărul mesajelor scrise: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Iunie 2008 14:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Iunie 2008 14:41

ollka
Numărul mesajelor scrise: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Iunie 2008 15:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Iulie 2008 11:24

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck