Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceSırpça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Metin
Öneri akitainu
Kaynak dil: İbranice

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Başlık
Please translate this text if you can
Tercüme
İngilizce

Çeviri ollka
Hedef dil: İngilizce

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2008 03:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 14:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Haziran 2008 14:28

ollka
Mesaj Sayısı: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Haziran 2008 14:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Haziran 2008 14:41

ollka
Mesaj Sayısı: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Haziran 2008 15:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Temmuz 2008 11:24

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck