Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisSerbe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Texte
Proposé par akitainu
Langue de départ: Hébreu

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Commentaires pour la traduction
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Titre
Please translate this text if you can
Traduction
Anglais

Traduit par ollka
Langue d'arrivée: Anglais

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Juillet 2008 03:56





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 14:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Juin 2008 14:28

ollka
Nombre de messages: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Juin 2008 14:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Juin 2008 14:41

ollka
Nombre de messages: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Juin 2008 15:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Juillet 2008 11:24

C.K.
Nombre de messages: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck