Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiSerbski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Tekst
Wprowadzone przez akitainu
Język źródłowy: Hebrajski

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Uwagi na temat tłumaczenia
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Tytuł
Please translate this text if you can
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ollka
Język docelowy: Angielski

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Lipiec 2008 03:56





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 14:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Czerwiec 2008 14:28

ollka
Liczba postów: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Czerwiec 2008 14:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Czerwiec 2008 14:41

ollka
Liczba postów: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Czerwiec 2008 15:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Lipiec 2008 11:24

C.K.
Liczba postów: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck