Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
हरफ
akitainuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

शीर्षक
Please translate this text if you can
अनुबाद
अंग्रेजी

ollkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 4日 03:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 14:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

2008年 जुन 30日 14:28

ollka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

2008年 जुन 30日 14:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

2008年 जुन 30日 14:41

ollka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

2008年 जुन 30日 15:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

2008年 जुलाई 3日 11:24

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck