Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKisabia

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Nakala
Tafsiri iliombwa na akitainu
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Maelezo kwa mfasiri
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Kichwa
Please translate this text if you can
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ollka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Julai 2008 03:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2008 14:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Juni 2008 14:28

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Juni 2008 14:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Juni 2008 14:41

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Juni 2008 15:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Julai 2008 11:24

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck