Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийскиСръбски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Текст
Предоставено от akitainu
Език, от който се превежда: Иврит

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Забележки за превода
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Заглавие
Please translate this text if you can
Превод
Английски

Преведено от ollka
Желан език: Английски

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Юли 2008 03:56





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2008 14:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Юни 2008 14:28

ollka
Общо мнения: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Юни 2008 14:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Юни 2008 14:41

ollka
Общо мнения: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Юни 2008 15:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Юли 2008 11:24

C.K.
Общо мнения: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck