Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - 24.06.2008

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
24.06.2008
Текст
Публікацію зроблено haitoo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Заголовок
24.06.2008
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Пояснення стосовно перекладу
bad source-text.
translated as well as possible.
Затверджено iamfromaustria - 19 Липня 2008 11:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Липня 2008 14:13

marcelo alves
Кількість повідомлень: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Липня 2008 17:11

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Липня 2008 15:57

iell
Кількість повідомлень: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.