Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - 24.06.2008

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
24.06.2008
Text
Enviat per haitoo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Títol
24.06.2008
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Notes sobre la traducció
bad source-text.
translated as well as possible.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 19 Juliol 2008 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2008 14:13

marcelo alves
Nombre de missatges: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Juliol 2008 17:11

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Juliol 2008 15:57

iell
Nombre de missatges: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.