Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - 24.06.2008

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
24.06.2008
Teksti
Lähettäjä haitoo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Otsikko
24.06.2008
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Huomioita käännöksestä
bad source-text.
translated as well as possible.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 19 Heinäkuu 2008 11:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Heinäkuu 2008 14:13

marcelo alves
Viestien lukumäärä: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Heinäkuu 2008 17:11

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Heinäkuu 2008 15:57

iell
Viestien lukumäärä: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.