Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - 24.06.2008

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Free writing - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
24.06.2008
Nakala
Tafsiri iliombwa na haitoo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Kichwa
24.06.2008
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Maelezo kwa mfasiri
bad source-text.
translated as well as possible.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 19 Julai 2008 11:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2008 14:13

marcelo alves
Idadi ya ujumbe: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Julai 2008 17:11

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Julai 2008 15:57

iell
Idadi ya ujumbe: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.