Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - 24.06.2008

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
24.06.2008
Metin
Öneri haitoo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Başlık
24.06.2008
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bad source-text.
translated as well as possible.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 19 Temmuz 2008 11:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Temmuz 2008 14:13

marcelo alves
Mesaj Sayısı: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Temmuz 2008 17:11

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Temmuz 2008 15:57

iell
Mesaj Sayısı: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.