Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - 24.06.2008

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
24.06.2008
Text
Înscris de haitoo
Limba sursă: Portugheză braziliană

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Titlu
24.06.2008
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Observaţii despre traducere
bad source-text.
translated as well as possible.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 19 Iulie 2008 11:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2008 14:13

marcelo alves
Numărul mesajelor scrise: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Iulie 2008 17:11

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Iulie 2008 15:57

iell
Numărul mesajelor scrise: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.