Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - 24.06.2008

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
24.06.2008
טקסט
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

שם
24.06.2008
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
הערות לגבי התרגום
bad source-text.
translated as well as possible.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 19 יולי 2008 11:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2008 14:13

marcelo alves
מספר הודעות: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 יולי 2008 17:11

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 יולי 2008 15:57

iell
מספר הודעות: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.