Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - 24.06.2008

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
24.06.2008
نص
إقترحت من طرف haitoo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

عنوان
24.06.2008
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
ملاحظات حول الترجمة
bad source-text.
translated as well as possible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 19 تموز 2008 11:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تموز 2008 14:13

marcelo alves
عدد الرسائل: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 تموز 2008 17:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 تموز 2008 15:57

iell
عدد الرسائل: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.