Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Alemão - 24.06.2008

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroAlemão

Categoria Escrita livre - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
24.06.2008
Texto
Enviado por haitoo
Idioma de origem: Português brasileiro

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Título
24.06.2008
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Notas sobre a tradução
bad source-text.
translated as well as possible.
Último validado ou editado por iamfromaustria - 19 Julho 2008 11:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Julho 2008 14:13

marcelo alves
Número de Mensagens: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Julho 2008 17:11

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Julho 2008 15:57

iell
Número de Mensagens: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.