Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Текст
Публікацію зроблено willy1977
Мова оригіналу: Голландська

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Заголовок
How was it..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Затверджено lilian canale - 1 Травня 2008 15:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 02:55

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Квітня 2008 10:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Квітня 2008 11:14

Noella
Кількість повідомлень: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Квітня 2008 18:05

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Квітня 2008 18:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Квітня 2008 18:45

Lunaeline
Кількість повідомлень: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Квітня 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Квітня 2008 20:49

saskiaflora
Кількість повідомлень: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Травня 2008 15:40

Appeltaart
Кількість повідомлень: 14
how was it - what was it like.