Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Tekst
Poslao willy1977
Izvorni jezik: Nizozemski

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Naslov
How was it..
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 svibanj 2008 15:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 02:55

AspieBrain
Broj poruka: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 travanj 2008 10:46

Lein
Broj poruka: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 travanj 2008 11:14

Noella
Broj poruka: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 travanj 2008 18:05

Urunghai
Broj poruka: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 travanj 2008 18:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 travanj 2008 18:45

Lunaeline
Broj poruka: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 travanj 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 travanj 2008 20:49

saskiaflora
Broj poruka: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 svibanj 2008 15:40

Appeltaart
Broj poruka: 14
how was it - what was it like.