Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Teksto
Submetigx per willy1977
Font-lingvo: Nederlanda

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Titolo
How was it..
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Majo 2008 15:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 02:55

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Aprilo 2008 10:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Aprilo 2008 11:14

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Aprilo 2008 18:05

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Aprilo 2008 18:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Aprilo 2008 18:45

Lunaeline
Nombro da afiŝoj: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Aprilo 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Aprilo 2008 20:49

saskiaflora
Nombro da afiŝoj: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Majo 2008 15:40

Appeltaart
Nombro da afiŝoj: 14
how was it - what was it like.