Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Tekst
Wprowadzone przez willy1977
Język źródłowy: Holenderski

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Tytuł
How was it..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Maj 2008 15:45





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 02:55

AspieBrain
Liczba postów: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Kwiecień 2008 10:46

Lein
Liczba postów: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Kwiecień 2008 11:14

Noella
Liczba postów: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Kwiecień 2008 18:05

Urunghai
Liczba postów: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Kwiecień 2008 18:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Kwiecień 2008 18:45

Lunaeline
Liczba postów: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Kwiecień 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Kwiecień 2008 20:49

saskiaflora
Liczba postów: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Maj 2008 15:40

Appeltaart
Liczba postów: 14
how was it - what was it like.