Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
हरफ
willy1977द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

शीर्षक
How was it..
अनुबाद
अंग्रेजी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 1日 15:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 29日 02:55

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

2008年 अप्रिल 29日 10:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

2008年 अप्रिल 29日 11:14

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


2008年 अप्रिल 29日 18:05

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

2008年 अप्रिल 29日 18:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

2008年 अप्रिल 29日 18:45

Lunaeline
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
aeroplane has to be "airplane"

2008年 अप्रिल 30日 07:31

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

2008年 अप्रिल 30日 20:49

saskiaflora
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

2008年 मे 1日 15:40

Appeltaart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
how was it - what was it like.